息抜きしながら学べる翻訳関連サイトとブログ7選

在宅翻訳

 

こんにちは、みぃです。

みぃ
今回は、休憩時間に楽しめる翻訳関連サイト・ブログを紹介します

翻訳作業がひと段落して休憩するときに、単にだらだらと時間を過ごすのはイヤだなぁと思ったことはありませんか?そんな前向きな皆さんに、ぜひ知ってほしいサイトがあります。

息抜きをしながらも翻訳の知識が増やすことができる、読み物としておすすめのサイトとブログを7つ紹介します。自分のお気に入りを見つけてみてくださいね。

 

スポンサードサーチ

翻訳に生きる「ことば」を知るサイト

毎日ことば

毎日ことば

毎日新聞校閲センターが運営する、ことばの話題を掲載したサイトです。

例えば、発見があった記事にこんなのがあります。

サイトのリンクは「張る」と書くことにしています。「貼る」はURLなどを「ペースト」するイメージかもしれませんが、リンクとは他の情報と「つなぐこと」。「広がる」などの意味合いもあり、より一般的な「張る」のほうがよいでしょう。

引用元:毎日ことば リンクを「はる」は「張る」

「貼る」ではなく「張る」だなんて…衝撃でした。皆さんは知ってましたか?

 

ことば研究館

ことば研究館

国立国語研究所が運営する、ことばを研究していくサイトです。

このサイト内の「ことばの疑問」というページに次のような質問記事があります。質問に答えるのは、教授や研究員、その他のことばに関わる方たちです。

例えばこんな質問が載っています。

ことばに関する素朴な疑問が定期的にUPされています。ことばの雑学王になれそうです。

 

英日翻訳の注意ポイントやコツを知れるサイト

次に紹介する3つのサイトは、プロの翻訳者の目線で翻訳者に向けて発信しているサイトです。翻訳時の注意ポイントや訳語の解説など、「なるほど~」と勉強になる内容が書かれています。

翻訳教室

翻訳教室

冒頭にこのような紹介文があります。

多くの翻訳者がミスを犯しがちな英文和訳の注意ポイントや、辞書などにはその意味が載っていない翻訳者泣かせの表現、さらに、直訳に基づいて明瞭で読みやすい日本語をつくるためのコツなどを収録しています。

引用元:翻訳の泉「翻訳教室」

翻訳に携わる人なら、読みたくてウズウズする導入文ですよね。全30回にわたる充実の内容で、翻訳の知識がぐっと深まります。

 

Buckeye the Translator

Buckeye the Translator

プロの翻訳者がプロの翻訳者を対象に、仕事としての翻訳について書いているサイトです。めちゃくちゃ突き詰めて書かれています。例えばこんな感じ。

はっきりいうとマニアックな内容ですね。でも翻訳者だったら絶対気になるトピックのはず。

 

なるほど!訳語発見+英語屋さん最後の挨拶

なるほど!訳語発見+英語屋さんの最後の挨拶

ソニーの創業者、井深大氏の通訳としての経歴をもつ人物が運営するサイトです。時事ネタからの英語表現をピックアップして解説してくれています。

直近では、新型コロナウィルスに関して感染爆発という意味で日本でよく使われている「オーバーシュート」。この表現について次のように書かれています。

[感染者の]クラスター(cluster) に続いて今度は「感染爆発」(感染者の爆発的増加)の意味で「オーバーシュート」という耳慣れない言葉が聞こえてきました。英語のovershootをその意味で使うのに違和感を覚えたので例によってネットで検索してみましたが、少なくとも海外の一般向け英文記事にはそういった用例は見当たりません。

Googleの「ニュース」で検索したところ、「感染爆発」を英語ではexplosive outbreak, explosive surge, あるいは単にexplosion(爆発的増加)などと呼んでいるようです。

(例) an explosive outbreak of coronavirus cases(コロナウイルス感染症例/
感染者の爆発的拡大)
explosion of coronavirus [cases] (コロナウイルスの感染爆発)

引用元:なるほど!訳語発見+英語屋さんの最後の挨拶「explosive outbreak 【感染爆発】」

確かに、ニュースなどで初めて「オーバーシュート」と聞いたときは違和感がありましたが、英語ではそんなふうに言うのか~と思っちゃってました。翻訳に携わるものとしては、このような時事単語も正しく知っておきたいものです。

 

実情が満載な現役字幕翻訳者のブログ

字幕翻訳者のぼやき系ブログです。現役字幕翻訳者の日常が垣間見えます。

字幕翻訳者の日記


字幕翻訳の日記

ロンドン在住の馬(まー)さんという字幕翻訳者が運営されています。字幕翻訳に関するマジメな投稿やロンドンネタ、くすっと笑えるつぶやきもあり、親近感が湧いてクセになるブログです。

 

フリーランス主婦の孤独LIFE

フリーランス主婦の孤独LIFE

この道10年以上の字幕翻訳者であるミフミさんのブログです。実際の年収や請け負っている仕事の内容なども公開されていて、字幕翻訳者の実情をよく知ることができます。

個人的にはプロフィールアイコンがめちゃかわいくて実物が気になっています。笑

 

おまけ:字幕翻訳者、故・太田直子さんの本

少しPCから離れたいな…と思ったら、太田直子さんの本がおすすめです。

太田直子さんは、「17歳のカルテ」や「101匹わんちゃん」などの字幕を手がけられた字幕翻訳者で、すでに2016年に亡くなられています。自らを「字幕屋」と称し、字幕翻訳の世界をユーモアたっぷりに伝えている彼女の本は、翻訳に携わっていてもいなくても、読み物として大変興味深く楽しめます。

 

↓↓↓ Amazon Kindle Unlimitedならゼロ円です!会員ならまずコレからどうぞ。

 

 

息抜きしながら学べる翻訳関連サイトとブログまとめ

今回紹介したサイトとブログをまとめておきます。

    お気に入りのものを見つけて、ほっとひと息入れてくださいね☆

今回は以上です。